翻譯從來就不是一件容易的事,兩個語言之間總是有一條無法銜接的縫隙。一段話,在有上下文可以參照補充的情況下,尚能分攤意義轉換間的不對稱。換做是標題,必須在有限的字數內囊括整體概念,若不斤斤計較、絞盡腦汁,還真難取個讓人心服口服的名字!少少幾個字卻得撐起整部電影的片名亦是如此,有的片直翻即可,不必動腦筋也能安全過關;有的譯名僅保留一部分的原名,甚至完全脫離了原意,試圖用另一種說法總結同一個故事,一旦失誤難免落得臭名昭彰。
單純以人名作標題的電影若要中文化,它可以是最輕鬆也最麻煩的差事。音譯規矩又不出錯,只是除了福爾摩斯、哈利波特這樣有名氣又琅琅上口的名字之外,實在很難產生共鳴。而大膽選擇不走音譯這條捷徑,就得做好準備陷入漫長的苦思,至於結果是好是壞,完全取決於譯者是否夠具創意、夠精準獨到。
目前分類:【專欄】 (4)
- Aug 16 Sat 2014 15:04
【專欄】列一張,電影清單:TOP3 Chinese titles for movies named after characters
- Dec 05 Thu 2013 22:53
【專欄】列一張,電影清單:TOP3 films I wanna be in
- Sep 27 Fri 2013 00:46
【專欄】列一張,電影清單:TOP3 film adaptations and their originals
你曾經因為讀了一本打從心底好喜歡的書,而情不自禁地想告訴全世界、(套個Nick Hornby的說法)想逼迫你的朋友看、甚至在他看完卻不怎麼喜歡的時候發脾氣嗎?我覺得拍電影,就是要有這樣偏執的熱情,不怕被拿來和原著比較,因為你從來就沒有想和它較勁的意思,而是把改編視做一種分享的方式,用畫面去詮釋說不出的悸動、用眼神去表達一絲感同身受、用聲音去形塑文字的立體感。
你不曉得觀眾買不買單,但可以確定的是,同樣喜愛書本的讀者會很享受看電影的過程,就像和同好相互交流一樣,不約而同的想法使人會心一笑,全然不同的見解又讓人驚嘆稱奇,除此之外,最棒的莫過於讓更多人因電影而認識書本,無論是影像或文字所呈現的故事都令人津津樂道、愛不釋手。
- Jun 28 Fri 2013 13:36
【專欄】列一張,電影清單:TOP3 trailers
你習慣看預告片認識一部電影嗎?作為一種宣傳手段,片商無所不用其極把電影最精采的鏡頭全濃縮在預告片裡,觀眾雖看得一頭霧水,感官刺激猶存的餘興卻鼓動著人們走進戲院,期待終究落空,反之,若是一部平淡無奇的預告,雖不浮誇卻無法達到宣傳效果,在電影發行的第一步就失敗了。
比起劇情概述或爆點充斥,能在短短幾分鐘內,忠實傳達一部電影的意象及氛圍,讓你在看完片子之後毫無感覺上的落差;甚至在突然想看某部電影而無暇回味之時,瞥一眼就能一解愁思,如此,才稱得上一部好的預告片。
而這樣的預告,首先需要能抓住耳朵的聲音,可以是一首曲子、一句台詞或任何聲響,再來是能與之相輔相成的影像。畫面交代事件,聲響建構氛圍,讓聽覺與視覺記憶的瞬間分秒不差,看一次便能留下深刻的印象。其中,最令我回味無窮、每每想到都還會找來看的預告片如下: